Часть проектов, публикация сведений о которых носит открытый характер. Оборудование СПР 0888 KSYSONE™
Полнофункциональные системы для синхронного перевода речи[1] (системы синхронного перевода, синхроперевода) новой серии СПР 0888 KSYSONE™, построенные по принципу «Всё — в одном».
Часть проектов, публикация сведений о которых носит открытый характер и представляет интерес нестандартными технологическими решениями. Сведения носят справочный характер, формируются из первоисточников, содержат данные и документы открытого характера, предоставленные на сегодняшний день участниками проектов.
Проекты:
Используя материалы настоящего раздела, Вы соглашаетесь с условиями, изложенными на данной странице. Дополнительная информация на странице http://sys.ksys.ru/107.html и по запросу. Часть информации: представляющей ноу-хау, связанную с защитой информации, устойчивостью систем, контролем, представляется только после подписания Соглашения о неразглашении. Спасибо за понимание.
Примечания:
[1] (обратно к тексту) — Проект такого уровня не может быть статичным и находится в постоянном усовершенствовании и расширении, но основная база готова… Основной проект можно найти в ведущих поисковых системах
(Yandex - AltaVista
- Google
- Rambler
- Апорт!) по ключевым словам: «конференцтехника конференцсистема конгрессистема синхроперевод синхронный перевод оповещение звуковая трансляция проводное вещание электронное голосование РУШ школьный радиоузел РАСТР KSYSONE»…
[2] (обратно к тексту) — Класс синхронного и последовательного перевода, являющийся мультиязыковым конференц-залом, создан совместными усилиями МГЛУ и ЗАО РАСТР. Класс уникален, поскольку не имеет аналогов ни в отечественной, ни в зарубежной практике. Идеология класса позволяет наиболее полное воспроизведение режимов работы переводчика на конференциях, пресс-конференциях, встречах мирового уровня и рассчитан на возможность альтернативного использования схем прямого и «пилотного» перевода через осевой язык при аудио, видео и мультимедийной поддержке. Класс позволяет использование традиционных и новейших режимов, методов и методик подготовки и переподготовки переводчиков, разработанных и применяемых в учебном процессе МГЛУ с учетом рекомендаций преподавателей, ведущих исследователей и выпускников-практикантов в области перевода…» Ректор МГЛУ, профессор ХАЛЕЕВА И. И.
© 1997–2005 © 2005 РАСТР™