Титульная страница проекта Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888
Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888
Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Титульная страница проекта Стоимость оборудования Контактная информация проекта Заказ оборудования Компоненты Ссылки Поддержка
Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888
Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888
Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Последовательный и синхронный перевод: основные различия. Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888
 

Sound - Our TradeСпонсор проектаСледующийПредыдущийУчастникиВеб-кольцо

Подписка проекта

Проект в стадии тестирования Notepad & My Hands Notepad & My Hands

Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888

Последовательный и синхронный перевод: основные различия. Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 KSYSONE

Оборудование и технологии  KSYSone для информационно-звукового обеспечения Полнофункциональные системы для синхронного перевода речи[1] (системы синхронного перевода, синхроперевода) новой серии СПР 0888 KSYSONE, построенные по принципу «Всё — в одном».

 
 

Основные различия.

 

Требования

Последовательный перевод

Синхронный перевод

1.

Необходимое оборудование

Желательно установить микрофоны за столом президиума, на трибуне и в разных точках зала для вопросов  по ходу конференции и в последующей дискуссии.

Если никто из слушателей не владеет в достаточной степени языком, на котором делаются доклады, и следит за вступлениями только в переводе, то вполне достаточно одного микрофона (для переводчика).

При этом будет возможен ускоренный, полусинхронный  перевод При небольшом числе участников (до 20 человек), а также при компактной рассадке участников и хорошей акустике в помещении, можно обойтись и без микрофонов.

Однако, наличие хорошо работающего микрофона в большинстве случаев существенно облегчает работу переводчика, бережёт его голос и силы.

 

1. Звукоизолированная кабина с пультом переводчика и наушниками.

2. Стационарные или переносные наушники по числу участников, нуждающихся в переводе.

3. Микрофоны за столом президиума, на трибуне и в разных точках зала для вопросов  по ходу конференции и в последующей дискуссии.

2. Тактика, применяемая оратором

Вариант 1.

Выступающий стоит на трибуне или сидит за столом президиума и зачитывает своё выступление, временами отклоняясь от заготовленного текста. При этом он делает паузы после каждого предложения или абзаца, давая время для перевода. При этом оратор и переводчик не говорят одновременно.

Вариант 2.

Оратор не делает пауз для перевода и переводчику приходится переводить как бы вдогонку докладчику. Если он переводит на весь зал, то он должен заранее отобрать микрофон у докладчика, иначе в зале никто просто не услышит перевода. Если от переводит для нескольких человек, а все остальные слушают выступление в оригинале, то переводчику лучше всего выбрать удобное место рядом с теми, для кого он переводит, а главное — попросить их сесть компактной группой. При этом значительную часть времени оратор и переводчик говорят одновременно.

Вариант 3.

Оратор не делает никаких пауз для перевода, и в соответствии с протоколом или из-за отсутствия технических возможностей, перевод выполняется по окончании всего выступления.

Это наиболее экстремальная форма последовательного перевода, встречающаяся особенно в дипломатической практике, на приёмах и т.д. Спасти переводчика могут:

  • небольшая продолжительность выступления;
  • наличие полного текста выступления в оригинале или в заранее переведенном виде;
  • владение особой системой переводческой скорописи;
  • феноменальная память, позволяющая в несколько сжатом виде воспроизвести на языке перевода весь текст выступления.

Председательствующий и выступающие не делают особой скидки на перевод, лишь иногда замедляя свою речь в наиболее сложных местах или когда переводчик явно не справляется или не успевает выполнить перевод.

3.

Тактика, применяемая переводчиком

Переводчик, в зависимости от чёткости изложения, степени своего владения темой и ее трудности для перевода,  а также с учётом  технических возможностей, регламента и протокола, выбирает наиболее  оптимальный и привычный для себя режим перевода.

Один предпочтёт сначала полностью прослушать целое предложение, а то и абзац и только после этого изложить его содержание на языке перевода.

Другому будет достаточно услушать некий законченный кусок предложения или хотя бы несколько слов, чтобы начать перевод.

Переводчик старается, используя свои профессиональные навыки, обеспечить качественный синхронный перевод, насколько  это возможно в конкретной ситуации.

При этом в силу специфики синхронного перевода синхронисту приходится постоянно гнаться за выступающим за исключением тех редких случаев, когда у него есть перед глазами полный текст выступления на языке оригинала или  заранее выполненный письменный перевод.

Поэтому синхрон изначально не предусматривает полного перевода всего и вся, допускает упрощения, выбрасывание длиннот, малозначительных деталей и т.д. Если переводчик не владеет этими навыками, то его перевод будет сплошной малопонятной скороговоркой.

В иделе темп речи синхрониста должен быть максимально приближен к нормальному, дикция чёткой, а все логические ударения правильно расставленными.

 

4.

Временной режим работы

В зависимости от сложности перевода, уровня мероприятия, договорённости и условий оплаты один переводчик может переводить от одного до полутора часов и больше. Иногда даже целый день.

При этом улучить время на то, чтобы передохнуть, это уже вопрос его умения себя поставить.

На самом деле оптимальная продолжительность перевода составляет 30-40 минут. И в идеале два переводчика должны сменяться каждые 40-60 минут.

Каждый рабочий язык конференции (помимо русского) обслуживается бригадой переводиков из 2-3 человек.

Чем выше профессиональный уровень синхронистов и чем сложнее перевод, тем чаще меняются переводчики.

Настоящие профессионалы синхронного перевода предпочитают меняться каждые 15-20 минут. Дальге уже наступает тот самый порог, который для последовательного переводчика составляет те самые 30-40 минут, после которых он начинает спотыкаться и должен включать «второе дыхание».

На менее ответственных и менее сложных по тематике и тему мероприятиях впролне можно синхронить и по 30 минут.

Синхронистов недопустимо отвлекать ни на какие иные переводческие или организационные вопросы ни во время пересменка, ни в кофейные паузы, ни в обеденный перерыв. Иначе они не смогут отдохнуть и сосредоточиться, что неизбежно отрицательно скажется на качестве перевода. Их единственное рабочее место — это синхронная будка.

 

5.

Наличие обратной связи с докладчиком

Постоянно. 

Переводчик в любой момент выступления может влиять:

  • прямо (просьба говорить медленнее) или 
  • косвенно (когда докладчик сам видит, что переводчик не успевает).

Кроме того переводящий может переспрашивать не до конца понятые фразы, просить пояснить незнакомые термины, сделать паузу и т.д. Всё это не возбраняется при последовательном переводе.

1. Лишь в экстренных случаях и в очень ограниченных пределах. Зачастую выступающий даже не надевает наушник и поэтому не может оперативно реагировать на просьбы и переспрашивания переводчика.

2. Следить за тем, чтобы оратор говорил не слишком быстро и переводчики успевали его перевести, является в принципе прерогативой председательствующего. Но далеко не все считают это нужным и тем более успешно справляются с этой задачей.

В целом любое вмешательство синхронистов в работу конференции считается нежелательным и должно, по возможности, ограничиваться проверкой нормального функционирования микрофона и других технических средств перед началом заседания. Точно так же до начала заседания или в перерыве можно подойти к председательствующему для уточнения списка и тематики следующих выступлений, а также спросить тексты самих выступлений.

 

6.

Выбор оптимального места для перевода

Да. В устном переводе это почти половина успеха.

В идеале переводчик должен стоять или сидеть рядом с выступающим или недалеко от него: лучше всего боком или спиной к говорящему и лицом к тем, для кого он переводит. В крайнем случае сбоку или сзади от них.

То есть голос переводчика и голос оратора нужно как-то развести в пространстве, чтобы они минимально мешали друг другу.  Иначе при одновременном говорении их будет сложно воспринимать.

При необходимости переводчик в течение семинара или презентации может менять своё местоположение.

При переводе на весь зал оптимальное место переводчика рядом с выступающим, а в начале заседания рядом с председательствующим или с главной персоной. 

При переводе переговоров законное место переводчика рядом с руководителем той делегации, которую он сопровождает. Но точно так же допускается, что переводчик занимает место рядом с основным докладчиком (при громком переводе для всех присутствующих) или рядом с иностранной делегацией, для которой ему придется переводить большую часть времени.

 

Нет. Переводчики-синхронисты (обычно это бригада из 2-3 человек, меняющихся каждые 15-20, максимум 30 минут активной работы) в течение всего заседания находятся в специальной кабине, которая может быть стационарной и располагаться в соседнем помещении, или разборной и быть установленной в конце зала заседаний.

Бывает, что участники конференции не видят даже их лица, а слышат лишь как "голос за кадром". То есть как некую переводческую машину.

Лишь в очень редких случаях, когда временно отказывает техника, переводчика могут попросить выйти в зал.

7.

Возможность влиять на рассадку участников

Да. Всё зависит от числа участников и ранга мероприятия.

При небольшом числе участников и когда не требуется громкий перевод на весь зал, лучше всего заранее попросить тех нескольких человек, для кого придётся в основном переводить, сесть компактной группой и, по возможности, на некотором отдалении от трибуны и от тех участников, которые будут слушать выступления в оригинале.

 

Нет. Единственное, что переводчики вправе попросить, это чтобы каждый выступающий говорил в микрофон.

8.

Паблисити

Последовательный переводчик на виду в течение всего мероприятия и поэтому сполна получает и похвалу, и хулу.

Переводчики-синхронисты зачастую остаются безликими инкогнито. В большинстве случаев участники даже не знают, кто из них переводил то или иное выступление.

Переводчика замечают лишь тогда, когда он начинает переводит из рук вон плохо или совсем замолкает.

С одной стороны, это бывает морально неприятно, когда у переводчика даже "нет имени", но с другой стороны, тебя меньше чем последователного переводчика и можно больше сосредоточиться на самом процессе перевода.

 

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России

Примечания:

[1] (обратно к тексту) — Проект такого уровня не может быть статичным и находится в постоянном усовершенствовании и расширении, но основная база готова… Основной проект можно найти в ведущих поисковых системах (Yandex - AltaVista - Google - Rambler - Апорт!) по ключевым словам: «конференцтехника конференцсистема конгрессистема синхроперевод синхронный перевод оповещение звуковая трансляция проводное вещание электронное голосование РУШ школьный радиоузел РАСТР KSYSONE»…

© 1997–2005 © 2005 РАСТР

Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888
Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи (синхроперевод, синхрон) СПР 0888
Оборудование для синхронного перевода речи СПР 0888 Оборудование для синхронного перевода речи проводное Осевой язык Оборудование для синхронного перевода речи СПР 0888 Часть проектов, публикация сведений о которых носит открытый характер Оборудование и технологии  KSYSone для информационно-звукового обеспечения СПР 0888 ИК